Frauenlyrik
aus China
月之魂 |
Die Seele des Mondes |
以赤裸的双足 奔向永恒 | Barfuß renne ich in Richtung Ewigkeit |
奔向原始之黑 | Renne zur Ur-Finsternis |
黑中的冷冽 | Zur eisigen Kälte der Finsternis |
午夜醒来 | Um Mitternacht erwache ich |
醒于一片触不着的寂寞 | Erwache aus einer grenzenlosen, unfassbaren Einsamkeit |
被冷 眼冷 | Decke ist kalt Augen sind kalt |
帐冷 心冷 | Bettvorhang ist kalt Herz ist kalt |
高楼冷 思绪冷 | Hochhaus ist kalt Laune ist kalt |
后羿啊 后羿 | Hou Yi ach Hou Yi |
何不御风而来 | Warum kommst du nicht den Wind lenkend her |
泪是雨 是相思树的子 | Tränen sind Regen sind die Samen des Sehnsuchtsbaums |
悔是网 是赎终的囚栅 | Reue ist ein Netz ist der Käfig des Büßers |
记忆是悔恨后的浪涌 | Erinnerungen sind das Aufwallen nach der Reue |
宁静海不宁静 | Das ruhige Meer ist nicht ruhig |
囚于斯 眠于斯 | Hier gefangen hier geschlafen |
死是无止的恒河 | Der Tod ist der unaufhörlich fließende Ganges |
月之魂 | Den schwarzen Gleisen entlang |
循一黑色的轨道 | Rotiert die Seele des Mondes |
转 再转…… | Rotiert und rotiert...... |